No za normálních okolností, kdy vydání hry financuje distributor a ještě mají ty hry i lokální distributory, je to něco jiného a je jasné, že se řídí velikostí trhu a předpokládaným prodejem hry. Pro polského distributora se vzhledem k velikosti Polska a toho, kolik lidí mluví plynule anglicky vyplatí udělat polské titulky a ne jen to, mnohdy i dabing. Podobně u Ruska. Myslím, že Španěliština je jeden ze světových jazyků, kterým mluví mnoho lidí v mnoha zemích, takže tam je to trošku jiné, pokud by lokalizaci měl dělat jen čistě španělský distributor, bylo by to asi diskutabilní, jestli se to vyplatí, i když je Španělsko srovnatelně velká země, jako třeba Polsko. Pokud by ale překlad dělal světový distributor, je situace jiná a zvedl by se prodej i v zemích jižní ameriky.
Pro český trh se dle tvrzení českých distributorů nevyplatí dělat překlad, protože to nemá takový vliv na prodej hry a náklady na udělání překladu jsou vysoké. Podle mě je to naprostý nesmysl, překlad se dá udělat i poměrně levně a vliv na prodej to má obrovský. Spíš si myslím, že je to o odpovědnosti a práci na víc. Pokud by vydali hru v češtině, museli by dělat i podporu pro ní. Navíc tu lidé dělají amaterské překlady na poměrně dobré úrovni, takže tito distributoři víceméně spoléhají na to, že tu hru někdo přeloží zadarmo. Sami dokonce ty češtiny někdy dotují (například Cenega dotovala překlad hry Risen3, ale pořád to byl překlad amaterský, se kterým Cenega neměla oficiálně nic společného). Občas se na to vykašlou úplně a dotuje to třeba nějaký obchod (třeba xzone).
Celou tu situace s lokalizacemi ale podle mě mění dvě věci. Jednak digitální distribuce a jednak právě tydle kampaně, kdy lidé platí dopředu za hru a dopředu vědí, co v ní bude.
Digitální distribuce je jasná, pokud si člověk koupí hru na steamu, nemá z toho český lokální distributor ani korunu (nebo podobně na těch dalších platformách). Musel by tedy mít dohodu s globálním distributorem o tom, že každá prodaná hra s IP z ČR a SR, by obsahovala lokalizaci a současně on by z ní měl nějaký zisk. Někteří to tak mají a jsou schopní to domluvit, jiné ne. Například Cenega je v tomto směru dost neschopná.
No a pak jsou ty kampaně, kde lidé během jejího vývoje mohou ovlivnit, co bude ve hře. Autoři hry přímo komunikují s fanoušky, mají odezvu, nemusí se řídit názorem distributora a celkově tak díky tomu s nimi lze navázat lepší kontakt a jsou více i přístupní. Tak třeba vznikla čeština do Divinity. Původně čistě amaterská čeština, kde si překladatelé domluvili spolupráci s autory hry a ti jí pak dali do oficiální distribuce. Jenže i zde je problém v té dohodě, komunikaci a spolupráci. Například u původní verze hry to trvalo dlouho, než hru přeložili, neměli texty před vydáním hry, takže hra byla již dávno vydaná (asi rok), než konečně vyšla čeština. Pak dělali na té rozšířené verzi, v té době už tu spolupráci s autory měli, měli i tedy texty dopředu, které je třeba přeložit. Překlad byl i téměř hotový na den vydání té rozšířené verze, ale rozšířená verze vyšla s tou původní češtinou, která pochopitelně nefungovala správně. Asi po třech dnech jí stahli, pak asi měsíc nebyla dostupná žádná čeština a to i přes to, že češtinu na rozšířenou verzi měli již dávno hotovou (čekalo se asi 2 týdny, než jí autoři vydali). A celkově todle je hodně dvojsečné. Když amaterskou češtinu změní pak posléze na oficiální, už jen proto, že čeština pak není dostupná žádnou jinou formou.
No a na Pilíře taky vznikla amaterská čeština. Bohužel stále není dokončená (chybí datadisky). Trvá hrozně dlouho, než hru přeloží, protože amateři nemají podporu ze strany autorů (nedomluvili se s nimi). Tedy musí sami vytáhnout texty ze hry, sami je přeložit, sami je tam vrátit a sami je otestovat a to vše až po té, co hra oficiálně vyjde. Mezi překládáním může vyjít patch, upgrade, datadisk a celý překlad je v háji a je nutné začít třeba skoro znovu. Stačí aby se trochu změnila struktura dat.
Ale hlavně u těchto kampaní je to jiné, než u oficiálně vydaných her distributorem, kdy vydavatel platí vývoj hry a tedy si může určit, co ve hře chce. Nebo lokální distibutor platí překlad. Tady mají autoři přímé statistiky, se které země je jaký zájem, odkud přišlo nejvíce příspěvků a jak tam lidé mluví a taky ví, jaký potenciál ta země ještě má, že by mohl někdo přispět. To je velká výhoda, kterou normální vydavatelé nemají.
A taky ten nabízený překlad je docela velká motivace pro lidi, aby dále přispívali. Třeba řekněme Ital, který neumí anglicky, by na tuto kampaň nepřispěl, protože proč? Hru mu nikdo do italštiny nepřeloží a on jí tak nikdy nebude hrát. A pokud se objeví nějaký amaterský tým, který by ji přeložil, bude to stejně nejdříve tak za 4 roky (tj 1 rok od vydání) a to si jí už může koupit někde na steamu ve slevě za pár eur. Nicméně pokud uvidí, že když se nasbírá třeba 2 miliony, že bude italština jako oficiální překlad hry hned v den vydání, je to mnohem větší motivace hru podpořit. Podobně by to bylo i s tou češtinou, otázka je, jak moc by se to u ČR a SR projevilo na příspěvcích (tj zajímal by mě reálný efekt v číslech).
V ČR je obecně malý trh, hodně lidí navíc češtinu ani nepotřebuje, protože umí anglicky, hlavně ta mladá generace a v tom se asi lišíme od jiných zemí. Nemyslím si, že je zde nějaká reálná šance se jako ČR víc prosadit.
Za 2,4 milionu už dokonce nabízí u korejštinu. Zajímavé, že třeba čínštinu, nebo japonštinu nenabízí.

Reálně by češtinu mohli nabídnout tak jako stretch goals s hranicí 20 milionu, hned po maďarštině a větnamštině

.