Tak som sa k tomu po 3/4 roku zase vrátil. Po počiatočnom nadšení ma čakalo vytriezvenie a keby som to už niekomu nesľúbil, tak by som sa na to vykašlal.
V čom je problém. Táto hra (resp. UW1 a UW2) nebola určená k tomu aby ju niekto dodatočne prekladal. A tak sa aj správa. Síce obsahuje súbor kde je takmer všetok text ale.
V súbore strings.pak (UW2 v ňom má takmer 13 500 riadkov textu) sú všetky dialógy. To by bolo ok. Ale všetky oslovenia, názvy predmetov a všetkého v hre, ich vlastnosti a správanie a pod. sú samostatne na riadkoch. Ale vety sa z nich vyskladajú až v samotnej hre.
A aby to nebolo tak jednoduché, tak všetky často sa opakujúce slová, ako empty, more, full, Yes/No, read, alebo spojky, členy a pod. sa nachádzajú v iných súboroch.
Napríklad úplne jednoduchá veta:
"You see a perfect silver ring of Protection" sa vyskladáva:
Slová
You see - zoberie s uw2.exe
Člen
a - zoberie buď so strings.pak alebo s uw2.exe, záleží od príslušného parametru na riadku
Slovo
perfect - zoberie riadok v strings.pak
Slovo
silver - zoberie riadok v strings.pak
Slovo
ring - zoberie riadok v strings.pak
Spojku
of - zoberie s uw2.exe
Slovo
Protection - zoberie riadok v strings.pak
Takže ak by som riešil len preklad v strings.pak, výsledok by bol takýto:
You see a skvelý strieborny prsteň of OchranySlovenčina nepoužíva členy ako a/an/the a aj tie sa hrozne ťažko univerzálne prekladajú tak, ako aj spojky ako je "Out of" a pod. Navyše v ENG stačí pridať za slovom "S" a je z toho množné číslo. V SK je iný tvar slova v jednotnom čísle a iný v množnom čísle.
Súbor uw2.exe je možné editovať(hex editor!), ale treba prísne dodržať presný počet písmen/medzier z pôvodného slova čo z hľadiska prekladu a rozdielov jazykov je veľmi frustrujúce.
Tak napríklad som slovo "You see" preložil ako "Hladíte" a doplňujúci člen a/an ako "na".
Čo vo výsledku hra vyhodnotila ako:
Hladíte na skvelý strieborný prsteň.Schválne som použil množné číslo, ktoré je spoločné pre oslovenie pre mužskú aj ženskú postavu. Preto aj bude hra hráčovi vykať. Bohužiaľ slovo "skvelý" je spoločné pre všetky tri rody, teda skvelý prsteň, skvelý kožená vesta, skvelý svetlo.
A na koniec to bude všetko o kompromise a na 100% to podľa SK pravopisu určite nebude
Našťastie samotných dialógov s postavami sa to dotkne len okrajovo. Tam bude treba zabezpečiť "už len" aby tie vety navzájom dávali zmysel.
Ďalšie omedzenia. V súbore strings.pak nie sú všetky riadky rovnocenné. V niektorých sú ignorované číslice, inde zase malé písmená. Niekde hra ignoruje premenné, alebo v niektorých riadkoch keď sa dá medzera pred vetu, tak hra sama doplní člen a/an alebo The. Takže často ostáva len metóda pokusu a omylu.
No a samozrejme že niektoré nemenné texty(tlačítka save, restore a pod.) sú súčasťou bitmáp, takže tie meniť nebudem.
Čo ale hodlám urobiť a vlastne som to už aj spravil je, že žiaden modifikovaný súbor nesmie pri inštalácii prekladu, prepísať originálne herné súbory. To znamená že všetky modifikované súbory dostali iné názvy. Hra má aj dva spustiteľné súbory UW2.EXE a UW2_SK.EXE.
UW2.EXE bude používať originálne EN súbory a UW2_SK.EXE zase tie modifikované.