Teď jsem se kvůli jednomu mailu koukal na jednotlivé lokalizace a střelím čistě od boku ... není jedním z problémů to, že CZ použivá jen xT.lod soubor, kdežto ostatní lokalizace mají i xD.lod soubor? Nemám v úmyslu se dívat do obsahu těch souborů, ale to dělení má nejspíš nějaký význam (používá to už samotný MM8 engine). Jinak chybka může v pohodě vzniknout zpětným importem txt souborů, pokud mají chybu ve formátu, o tom jsem se už sám kdysi přesvědčil (mezera místo tabulátoru apod.).
Tono, ty jsi ten Arch-vile z Celestial Heavens? Jen abych měl představu, kolik lidí se vlastně pokouší o opravu toho překladu
.
Edit: tak xD.lod jsou jen zvuky a překlad UI (přeložená grafika).
jj som ten Arch-vile. Nick Tono bol už obsadený

Inak je to tam dosť mŕtve. Aj na tú poslednú správu než mi odpovedali, tak už som si to dávno našiel sám.
Ten "02 LocCZ.D.lod" nikdy nebol publikovaný aj keď niekto z tej CZ prekladateľskej skupiny "PaRTu" mi tvrdil, že na tom pracujú. Obsahuje cez 5200 zvukov vo wavkách a preložené grafické rozhranie vo formáte bmp ako sú tlačíitka load, save a pod.
Výhoda lokalizácie v tejto hre je v tom, že keď hra nenájde príslušný lokalizovaný riadok, alebo príslušné wmv, použije originál eng.
Nemám ešte dokončené všetky preklady a opravy, ale súbor LocCZ.T.lod je už v takom stave, že sedia všetky názvy NPC, obchodov, krčiem atď. A hlavne už sa dokážem dostať z Emeraldu do Harmondale. Momentálne riešim problém z názvami dungeonov v Tatálii.