Dneska jsem se trochu probíral webem a narazil na BonusWebu na interview s autory viz
Interview s tvůrci RPG Golden Land. Zajímavá je pak poznámka v diskuzi o překladu z anglické verze, jejíž existence je v interview potvrzena. A opravdu jsem anglickou verzi hry našel, čímž ten podivný český překlad začíná dávat smysl ... tedy jeho provedení
Původně jsem měl totiž za to, že překlad byl proveden z ruštiny a hra jako taková nebyla v aj distribuována.
Zajímavé je taky to, že v této době se jako první RPG týmu Burut uvádí hra Heath a Golden Land je tudíž bez číslovky. K "přečíslování" tedy došlo asi až později. Zlatogorie 1 je totiž souborově pojmenováno jako Heath. U nás už to však zůstalo jako samostatná hra, bez návaznosti. Burut v tom asi sám neměl moc jasno. Na youtube ale jinak najdete videa z Golden Landu pod dvojkou.
Edit: Nějak mi to nedalo a začal jsem vyhledávat informace dále. Vlastně to všechno začlo emailem Honzy Ondřejky, kterému jsem odeslal informaci o posloupnosti dílů a praktické neexistenci fan stránek v dnešní době. Nejprve jsem nenápadně narazil na anglickou verzi Golden Landu a o pár hodin později jsem se díky originálnímu přepisu Zlatogorie 2 do azbuky dostal ještě dále
Neni to sice žádná sláva, je to dost louskáního po ruských webech s google translatorem, ale rámcově to stačí. Díky web archivu se mi pak podařilo dostat i k již neexistujícím zdrojům a najednou toho začalo vypadávat mnohem více, co bych z gúglu už asi jinak nevymáčkl. Je to ještě na dlouho, avšak první obrysy už to má teď.
Zlatogorie (Heath) je skutečně předchůdcem, ale v podstatě jen v příběhové rovině (Velemir, Velena vs temnota v podobě Drak-Shu). U Zlatogorie 2 (Golden Landu) byl překopán celý RPG systém, který byl původně u jedničky velmi zjednodušený. Burut dokonce u datadisku Holodnie Nebesa (Cold Heaven) začal pracovat na angličtině a lokalizovaná verze měla být dostupná společně s původní hrou v jednom balíčku. Na jedněch fan stránkách jsem dokonce nalezl utilitku pro práci s pak soubory hry. Odkaz je sice nefunkční, ale je to určité vodítko. Mohlo by to vést k samotným datovým souborům. Takže je jasné, co mě následujících pár dní čeká
U různých interview jsem se dočetl o zajímavých vychytávkách, prostě takové ty velké oči ... ve hře je z toho jen část. Připomíná mi to současný "PR-humbuk" kolem M&M X, je vidět, že tohle fungovalo už kdysi dávno
Edit 2: Nakonec se ukázalo, že údajná anglická verze hry v aj neni, takže anglickou lokalizaci jako takovou nemohu zatím nijak potvrdit. Otázkou totiž také zůstává, zda-li se to nakonec dostalo do distribuce, resp. byl o to v zahraničí zájem.
Edit 3: Hm, a jsem tam, kde jsem byl
Na
RPGwatch (případně v grafické podobě
tady) jsem našel starší diskusi na téma lokalizace Golden Landu do angličtiny - opravdu se anglická verze nakonec ven nedostala a pár nadšenců se rozhodlo provést lokalizaci svépomocí. Je to opravdu zajímavé, protože v článku na
Worthplaying je možno vidět screenshoty z anglické verze hry. Mimochodem, na diskusi je docela zajímavá poznámka ke španělské verzi hry a jejímu hroznému překladu
Začínám se proto zpět klonit k názoru, že český překlad je proveden z ruského originálu, nikoliv z anglické verze.
A teď jedna novinka. Krom toho, že jsem narazil na torrent pro Golden Land Antology a potvrdil si krom toho posloupnost her, tak v něm byl přiložen i tzv. BurutPack extraktor. To je onen prográmek na práci s pak soubory hry. Stáhl jsem si ho odtamtud a vyzkoušel. Funguje dobře. Ta horší věc je formát implementovaných souborů (např. sdb), neboť se nejedná o textové soubory, ale i tak je toho dost čitelného.
Při pohledu na soubor dialogů jsem si vzpomněl na jeden článek o překladu her, který jsem kdysi někde četl. Psalo se tam o překladu binárek a nutnosti dodržovat velikost textů. Napadlo mě, že on ten šílený český překlad možná ani lépe provést nešel, pokud to bylo děláno touto cestou. Odpovídalo by to podobnému výsledku u španělské verze. Ale více uvidím až z porovnání verzí.